środa, 14 maja 2014

Polish your English czyli angielski "oswojony"


W języku angielskim jest mnóstwo idiomów i wyrażeń, w których główną rolę grają zwierzęta. Ale jak to z językami obcymi bywa, mogą one zupełnie odbiegać od naszych rodzimych zwrotów.
Czy zgadlibyście, że " pig in a poke " to polski " kot w worku " , a " neither fish, nor fowl " to "ni pies, ni wydra" ? Przecież każdy (lub prawie każdy) wie, że pig to świnia, a fish-ryba, więc "gdzie tu sens" ? -zapytacie. Otóż, nie zawsze się go doszukacie. Zatem, nie pozostaje nic innego jak kilku takich zwrotów po prostu się nauczyć. Zaczynajmy.
Holy caw ! - o rany !
dog's age - lata świetlne (dużo czasu)
"Holy cow! I haven't seen you in a dog's age !" O rany!, nie widziałem cię całe lata !
ants in one's pants - nie móc usiedzieć w miejscu
"I had ants in my pants the day before the interview."
chicken out - wycofać się z czegoś w ostatniej chwili (zwykle ze strachu)
"I was going to take a ride on Tom's motorcycle, but I chickened out when he gave me a helmet to wear."
have a cow - być bardzo smutnym
"My mum had a cow when she realized we didn't clean our room."
pig out - objeść się strasznie
"I pigged out on pancakes so I can't eat dinner, mum'll be angry."
bat out of hell - poruszać się bardzo szybko
"He grabbed the bag and ran like a bat out of hell."
social butterfly- osoba biegająca z imprezy na imprezę, "zwierzę imprezowe"
"Jessica is always out and about, she's a real social butterfly."
fat cat - bogata i wpływowa osoba, "gruba ryba"
"The place was full of fat cats on their big yachts."
                                                                             Edyta Wziątek

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz